WHAT IS TRANSLATION?
The
word ‘translation’ is derived from the latin word ‘translatum’. In it
‘trans’means ‘across’ and ‘latum’ means ‘to carry’. So ‘translatum’ means the
art of carrying across the matters of Source Language (SL) into a Target Language(TL).
In other words, it is an act of rendering a text from one language into
another.
In
translation the language we translate is called Source Language. It is called
shortly as SL. The language into which
we translate is called Target Language. It is called TL. The original text is
called Source Language Text (SLT). The translated text is called Target
Language Text (TLT). Eugene Nida calls the Target language as Receptor Language
and the Target Language Text as Receptor Language Text (RLT).
To
attempt an exact definition of translation is not an easy task. It has been defined differently by different
scholars in different places at different point of time.
In
the words of Nida, “Translation is a process by which a person who knows both
the Source Language and the Receptor Language decodes the message of the Source
Language and encodes it in the most appropriate form in the Receptor Language.”
According
to Sussan Bassnett, “Translation involves the rendering of a Source Language
Text into the Target Language so as to ensure that the surface meaning of te
two will be approximately similar and the structures of the Source Language
will be preserved as closely as possible.
J.C.Catford
defines translation as “the replacement of textual material in one language
(SL) by equivalent material in another language(TL).”
In
the past, there were few books on translation. Today there are countless
theories and hundreds of books on translation. With the explosion of
communication technology and with the increasing interaction between languages,
translation plays a very crucial role in our culture. Today translation is
considered not as a secondary to original literature but as an independent
existence. It is not reproduction but recreation. It has now become ‘Literature
Three’.
KINDS OF TRANSLATION
Dryden’s Methods of Translation.
Dryden was a
great translator. In his Preface
to Fables and in his Preface to Ovid’s
Epistles,
Dryden identifies three types of translation.
i.
Metaphrase : Word for
word translation
ii.
Paraphrase: Sense for sense translation
iii.
Imitation : Abandoning
the original text wherever necessary
Metaphrase
This
is the faithful rendering of the original.
The equivalent of each word finds a place in translation. All the words are translated. It is a word for word translation.
Eg.
Ben Jonson’s translation of Horace’s The Art of Poesie
Paraphrase
This
is not faithful to the original. The
translator does not bother about the equivalence of words. All the words are not translated. The translator
is concerned only with the sense. He tries to bring the sense of the original
text into the translated text. It is a sense for sense translation.
Eg.
Waller’s translation of Virgil’s Aeneid
Imitation
This
is not faithful to the original. The translator
is not bothered about the equivalence of words.
Here, the translator takes a lot of liberty with the original. The translator takes the liberty to vary the
form, the words and the sense.
Eg.
Cowley’s rendering of the Odes of Pindar.
Roman Jakobson’s Methods of Translation
In
his essay “On Linguistic Aspects of Translation” Roman Jakobson distinguishes
three types of translation.
i.
Intra-lingual
translation
ii.
Inter-lingual
translation
iii.
Inter-semiotic
translation
Intra-lingual translation
In
this type of translation, the text available in one literary form is
interpreted into another form in the same language or conveying the meaning of
an ancient text. This is also called Rewording.
Eg.
a. Prose rendering of a poem in the same language
b. Rendering Chaucer’s Prologue
into contemporary idiom
Inter-lingual translation
Translating
a text found in one language into another language. It is otherwise called as
Translation proper.
Eg.
Translating a text in Tamil into English
Inter-semiotic translation
Translating
a text available in one medium into another medium. In other words,
interpreting verbal signs by means of non-verbal signs. It is also called as
Transmutation.
Eg.
Edmund Spenser’s description of his wife Elizabeth Boyle in Prothalamion
if painted in the form of a picture, then
the portrait becomes inter-semiotic translation.
No comments:
Post a Comment